- 专家问诊,提供专业建议
- 急速响应,体验省心
- 根据需求灵活定制解决方案
你知道法律英语翻译的套路吗
标签:- 2017-7-18 作者:open_3uii_jtmh
很多人都会认为法律英语很难,因为需要有很强的专业知识,因为法律是严谨的,需要字字斟酌,精准地翻译。但是,我们常常忽略了法律法规中会有很多“根据”、“为了”等等这样的词语,搞定这些词语的翻译套路,就容易多了,所以今天,小编就教你一些法律英语翻译技巧。
法律英语翻译技巧一 设置开头
例如:
为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)
一般法律法规的开头都由 “为了”、“根据”、“结合”、“制定”这四个部分构成。根据英语行文特点,首先翻译“制定”,即These Regulations are enacted (formulated),虽然enact更加准确些,但是一般会用formulate。
译文:
These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.
法律英语翻译技巧二 关键名词的翻译
举例:
负责单位:
天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)
译文:
The Administrative Committee of the Tianjin Economic―Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.
上述译文中“mentioned……refers to ”,也可以翻译成“be referred……shall be”;
法律英语翻译技巧三 处理好结尾
结尾一般都是“即日施行”、“……废除”等等,比如:
本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。
译文:
These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously.
以上总结的法律英语翻译技巧简单实用,希望它能给您的法律英语翻译工作提供帮助。
翻译暂无最新文章查看全部推荐文章>
推荐人才
免责声明:
网站文章均由网站用户自行通过本网站系统平台投稿编辑整理发布,仅供学习与参考, 不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责。如有侵犯您的版权,请联系我们,我们将及时删除。