- 专家问诊,提供专业建议
- 急速响应,体验省心
- 根据需求灵活定制解决方案
商务英语翻译都有哪些误区
标签:- 2017-7-18 作者:open_3uii_jtmh
翻译工作本身是一项灵活的工作,不同的人有不同的翻译方法,翻译成果也会有所差异,但是在商务英语翻译过程中,是有一些方法和规则的,小编给大家谈谈商务英语翻译的误区,避免出现不必要的麻烦。
中西方文化有差异,语言更是有很大的差异性,在商务英语翻译过程中,尤其要避免直译产生的误区,因为中文和英文在语法结构上都有不同,一味地直译而不考虑英语语境就很让译文偏离文章原意。小编总结有以下几个常被忽略的误区:
商务英语翻译的误区一 否定句
单一否定部分句型
例如: It is a wise man that never makes mistakes.
误译:一个聪明人从不犯错误。
改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
部分否定句型
例如1:All the answers are not right.
误译:所有答案都不对。
改译:答案并非全对。
例如2: I do not know all of them.
误译:对他们我都不认识。
改译:对他们,我不是个个都认识。
商务英语翻译的误区二 长难句
在较长的英语句子中,句子成分之间都有比较复杂的关系,很难按顺序用一整句表达出来,这时就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。
注意逻辑关系和表达习惯
要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译,才能表达到位。
例如1: Standardizing operations for more deposits according to law Intensifying in-ternal control for still greater achievements
译文:依法合规经营增储蓄强化内部控制创佳绩
原文是银行提出的口号,翻译时需要考虑到其单独使用的特殊性,既要符合汉语的表达习惯,又要让它朗朗上口。:
例如2: It was that population that gave to the west a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a reckIessness of cost or consequences, which she bears unto this day.
译文:那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一千到底,不顾及成本,因此为西部赢得了声誉。
需要对这样的长句进行综合处理,直译加意译,重点在于要传达原文的神韵。
例如3: People were excited when the countdown to a single currency began.
译文:当统一货币指日可待时,人们很兴奋。
句中的“countdown”指“倒计数开始”,如果直译,会让人感觉别扭,如如果可以在中文中找到合适的成语代替,就让句子升华了。
以上两个误区是小编为大家总结的最容易出错的两个商务英语翻译的误区,总之,在商务英语翻译过程中,既需要直译来表达原意,有需要意译使它句子更通顺,更能表达情感。
翻译暂无最新文章查看全部推荐文章>
推荐人才
免责声明:
网站文章均由网站用户自行通过本网站系统平台投稿编辑整理发布,仅供学习与参考, 不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责。如有侵犯您的版权,请联系我们,我们将及时删除。