- 专家问诊,提供专业建议
- 急速响应,体验省心
- 根据需求灵活定制解决方案
学得好 你也可以成为日语同声传译大神
标签:- 2017-7-18 作者:open_3uii_jtmh
对于学习日语的朋友来说,当日语同声传译或者是日语同声翻译是一个前景不错的就业方向。下面,小编就通过介绍一位日语同声传译大神给你们讲讲日语同声传译那些事儿。
蔡院森老师是资深日语同声传译,每年都会有几百场的同声翻译任务,中日间很多最高级的国际会议都是由他担任主要同声翻译。
他虽然是个自由职业者,但是日语界最忙碌的同传翻译员。
他还曾担任央视3·11日本宫城海域地震直播同传。
做日语同声传译工作是只闻其声不见其人,他们的工作却充满了长时间的孤独和默默无声地等待。
一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。
为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。
因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,有时他们的思维是跳跃式的,这就需要临场发挥,但又不能减少他语言中的专业性和趣味性。
国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。
通过小编的介绍,是不是觉得同声翻译这个工作很难?但是只要你好好学习日语,你也可以像蔡老师一样,成为日语同声传译大神。
翻译暂无最新文章查看全部推荐文章>
推荐人才
免责声明:
网站文章均由网站用户自行通过本网站系统平台投稿编辑整理发布,仅供学习与参考, 不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责。如有侵犯您的版权,请联系我们,我们将及时删除。