首页 > 翻译 > 英语句子翻译技巧

快速发布【翻译】相关需求,专业顾问为您服务 快速发布

用此手机号发布,您还可以点击 更换

发布需求
请输入正确的手机号
请输入正确的验证码

您是不是要找:

  • 专家问诊,提供专业建议
  • 急速响应,体验省心
  • 根据需求灵活定制解决方案

英语句子翻译技巧

标签:- 2017-11-23 作者:张馨月717

 

今天小编为你整理了一些翻译小技巧,希望对你有帮助。

 句子的翻译技巧,主要有三种类型:转换类、语序类和组合类。

 

(一)转换类

 

    1. 句子成分的转换

  当把英文翻译成中文时,要注意,中文的句法是强调意合,讲究句子之间的逻辑关系,而英文是讲究句子之间链接的形式,注重主谓,那么翻译成中文,就得考虑这句话是否符合逻辑,而不是一味的翻译出主谓宾。

 

    2. 被动语态的转换

 

    一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

 

被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

 

(二).语序类

 

    1.前置法

中文定语多前置。英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

 

2. 顺译法与逆译法

  英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

 

   3. 分起总叙与总起分叙

 

    长句子和句子嵌**象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

    嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

    英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

    根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

    总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

 

    4. 归纳法

    对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

 

 

(三).组合类

 

     1. 合句法

 

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

 

2. 分句法

 

    有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。


 


最新文章推荐

翻译暂无最新文章查看全部推荐文章>

推荐人才