首页 > 翻译 > 翻译的标准是什么?

快速发布【翻译】相关需求,专业顾问为您服务 快速发布

用此手机号发布,您还可以点击 更换

发布需求
请输入正确的手机号
请输入正确的验证码

您是不是要找:

  • 专家问诊,提供专业建议
  • 急速响应,体验省心
  • 根据需求灵活定制解决方案

翻译的标准是什么?

标签:- 2017-11-29 作者:张馨月717

学习英语时,我们最常听到的就是“听,说,读,写。”但是,当我们真正使用英语时,翻译却显得尤为的重要,将自己的想法用英语的形式表达出来,是一种翻译的表现,将中文的语言转化为其他语言,也是翻译的表现。那翻译这么重要,他的标准在哪呢?如何定义呢?我们看看整理的资料怎么说。

 

翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?

何为翻译及翻译的标准

  操不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实、通顺”。忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。

  美国奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。他认为,“翻译的实质就是再现信息。”他主张,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”。根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语” (identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”。翻译大师朱光潜先生后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。”

  林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓。一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。


最新文章推荐

翻译暂无最新文章查看全部推荐文章>

推荐人才